MY PEOPLE – Poem
Preparatory activity :
1. a) Write the names of the professions:
A person who mends shoes. – Cobler
A person who stitches clothes. – Tailor
A person who makes ornaments. – Goldsmith
A person who represents people in court. – Advocate
A person who works in the field. – Farmer
A person who sells fruits and vegetables. – Green Grocer
b) Do you know any other professions? Write them down and discuss the nature of the work.
a) Carpenter – Makes furniture
b) Mason – builds buildings
2. It is said, ‘The rich are getting richer and the poor are getting poorer. Do you agree with this? Discuss your views in groups and present them to the class.
Now read the miseries of people in the poem “My People”.
They carry stones for building sites
They get kicked until they swoon
They die from hunger,
My people
They excavate gold, but they don’t get a meal;
They weave cloth, but they go naked,
My people.
They plough the field and they sow the seeds
They cut the crops and they are baked in the sun,
My people.
They come home empty handed
They have a deep deep sigh
They live in misery,
My people.
They build the shops and they raise the bungalows
They get into heavy debts,
My people
When they collapse on the street, they don’t cry for
Help, they suppress their cries,
My people.
They pay interest through their noses,
They become ash in the fire of fiery speeches,
My people
For the God-loving men who eat their fill
They prepare foot-wear,
My people.
They fall at other’s feet, and they get kicked
They are so devoted,
My people.
They listen to anything said to them
They live on air,
My people.
Dr. SIDDALINGAIAH
Translated from Kannada by Dr Sumateendra Nadig
Glossary
site : an area that is used for building, ನಿವೇಶನ, ಜಾಗ, ಪ್ರದೇಶ
swoon : faint, ಮೂರ್ಛೆ, ಬವಳಿಬರು, ಪ್ರಜ್ಞೆತಪ್ಪು
excavate : dig up, ಹೂಳೆತ್ತಲು, ಅಗೆತೋಡು
weave : make cloth on a machine, ನೇಯ್ಗೆ, ಹೆಣೆ, ನಿರ್ಮಿಸು
plough : a large tool used by farmers to turn over the soil before planting crops, ನೇಗಿಲು, ಉಳುಮೆ
sigh : make a noise when you breathe out, often when you are sad, ನಿಟ್ಟುಸಿರು
misery : sadness and suffering, ದುಃಖ, ದುರ್ದೆಸೆ
debt : an amount of money that you owe someone, ಸಾಲ, ಕಡ
collapse : fall down, ಕುಸಿತ, ಕುಸಿದು ಬೀಳು
suppress : hold back, restrain, ನಿಗ್ರಹಿಸಲು, ಹತ್ತಿಕ್ಕು
ash : the soft, grey powder which remains when something is burnt (ಬೂದಿ, ಭಸ್ಮ)
interest : the extra money that you pay when you borrow money, ಬಡ್ಡಿ
pay through the nose : pay much more for something than it is really worth, ತಮ್ಮ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣ ಪಾವತಿಸು
fiery : angry, excited, ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ
eat your fill : eat as much as you want, ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬುವಷ್ಟು ತಿನ್ನು
devote : use time or energy for a particular purpose, ವಿನಿಯೋಗಿಸು
ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಹಸಿವಿನಿಂದ ಸತ್ತೋರು ಸೈಜುಗಲ್ಲು ಹೊತ್ತೋರು
ವದೆಸಿಕೊಂಡು ವರಗಿದೋರು ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಕಾಲುಕಯ್ಯಿ ಹಿಡಿಯೋರು ಕೈ ಮಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳೋರು
ಭಕ್ತರಪ್ಪ ಭಕ್ತರೋ ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಹೊಲವನುತ್ತು ಬಿತ್ತೋರು ಬೆಳೆಯ ಕುಯ್ದು ಬೆವರೋರು
ಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿ ಬೇಯೋರು ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಬರಿಗೈಲೇ ಬಂದೋರು ಉಸ್ಸೆಂದು ಕೂತೋರು
ಹೊಟ್ಟೆ ಬಟ್ಟೆ ಕಟ್ಟಿದೋರು ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಮಾಳಿಗೆಗಳ ಎತ್ತಿದೋರು ಬಂಗಲೆಗಳ ಕಟ್ಟಿದೋರು
ತಳಾದೀಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದೋರು ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದೋರು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದೋರು
ಒಳಗೊಳಗೇ ಅತ್ತೋರು ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ತೆತ್ತೋರು ಭಾಷಣಗಳ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ
ಬೆಂದು ಬೂದಿಯಾದೋರು ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಪರಮಾತ್ಮನ ಹೆಸರು ಹೇಳಿ ಪರಮಾನ್ನ ಉಂಡಜನಕೆ
ಬೂಟುಮೆಟ್ಟು ಹೊಲೆದೋರು ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಚಿನ್ನವನ್ನು ತೆಗೆಯೋರು ಅನ್ನವನ್ನು ಕಾಣದೋರು
ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ನೇಯೋರು ಬರಿಮೈಲೇ ಹೋಗೋರು
ಹೇಳಿದಂತೆ ಕೇಳುತಾರೆ ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಗಾಳಿಯಲ್ಲೆ ಬಾಳುತಾರೆ ನನ್ನ ಜನಗಳು
ಡಾ. ಸಿದ್ದಲಿಂಗಯ್ಯ
ಸಂವೇದ ವಿಡಿಯೋ ಪಾಠಗಳು
SAMVEDA-6th-English -My People
ಪೂರಕ ವಿಡಿಯೋಗಳು
My people | 6th standard English poem 7
ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರಗಳು
ಈ ಪದ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರಗಳಿಗಾಗಿ ಮೇಲಿನ ಲಿಂಕ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.
About the Poet
SIDDALINGAIAH ( 1954 ), Professor of Kannada at Bangalore University is a major poet in Kannada literature. He pioneered the Dalit voice in 1975. The trendsetting work on Dalit literature in Kannada is ‘Holemaadigana Haadu’ (1975), a collection of poems by Siddalingaiah.
His autobiography ‘Ooru Keri’ is translated into English and many of his poems are translated into various Indian and other languages.
Source: bavivekraiwordpress.com
Dr Sumathendra R Nadig, born in 1935, is a prominent modern poet. Nadig’s Dampatya Gita has been translated into English, Hindi, Bengali and other Indian languages.
Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. – W.B. Yeats
ನನ್ನ ಜನಗಳು ಕವಿತೆ
Hasivininda Sattoru